Dp!




D. Sam Abrams

 

 

D. Sam Abrams (Beckley, West Virginia, 1952) és un dels crítics i teòrics més importants de les nostres lletres. Lector voraç, no és exagerat afirmar que en el seu cervell hi ha emmagatzemada i processada la literatura catalana de tots els temps (incloent-hi allò que es publica ara mateix), així com una part ingent de la literatura mundial. La seva tasca, però, no s'acaba aquí, ja que, a més, és poeta, traductor, assagista i professor de filosofia i literatura. Licenciat en Hispàniques per la Universitat Autònoma de Barcelona, és autor, en poesia, del llibre Calculations... Ha traduït una vintena de volums de poesia catalana moderna a l'anglès. Ha estat curador de l'edició de Poesia anglesa i nord-americana; Àlbum Ràfols-Casamada: veure és sentir; Dietaris de Marià Manent i El llarg dinar de Nadal de Thorton Wilder. Ha tingut cura, igualment, de Tenebra blanca, la primera antologia realitzada sobre poemes en prosa en la literatura catalana contemporània. És co-director de la col·lecció "Clàssics" de Proa i "Calaix de Versos" d'Eumo. També col·labora amb la premsa diària. D. Sam Abrams parteix d'una visió exigent al voltant d'allò que ha de ser la literatura; posició que, enmig dels constants intents de banalitzar-la, caldria definir, com a mínim, d'heroica. Ha declarat que "la poesia és un sistema de vida" i que "(...) la filosofia està completament relacionada amb la poesia. Qui no entengui aquest contacte entre filosofia i poesia, és que li falta algun punt com a poeta o com a filòsof". Els dos poemes que podeu llegir a continuació (amb versió del mateix autor) constitueixen una veritable poètica on s'hi reflecteix la línia que Abrams sent com a més pròpia i pròxima: aquella on el poeta descobreix la bellesa en els llocs més insospitats, propers o quotidians.

 

 
Florist

Da die lieben kleinen Wetten
Wirlich Herrlichstes enthalten
Goethe
The way a river ruthlessly
pushes to the delta at the shore
and is thrown back on itself
by the opposing sea
unable to take it all,
this tiny florist shop,
where mallows trumpet their news to all,
timorous violets hide
at the feet of opulent hydrangeas,
solitary tulips mind their own fleshy business,
plain geraniums stretch their acrid necks
to enter the competition while
marigolds push up their ruffled heads
beside honeycomb hyacinths scenting the air,
overflows and backs out into the street.
 
Uncommon beauty quietly awaits us
in the most common places.
 

 

Floristeria

Da die lieben kleinen Wetten
Wirlich Herrlichstes enthalten
Goethe
 
Com un riu despietadament
empeny cap al delta de la platja
i és llençat sobre ell mateix
per la mar opositora
incapaç d'engolir tot,
aquesta petita floristeria,
on malves trompetegen des de les alçades,
violetes tímides s'amaguen
al peu d'hortènsies opulentes,
solitàries tulipes carnoses es tanquen en elles mateixes,
geranis de tota la vida estiren el coll d'olor amarga
per entrar al concurs mentre
clavells de moro treuen caps arrugats
al costat jacints com ruscs que perfumen l'aire,
es desborda i surt al carrer.
 
Bellesa inhabitual calladament ens espera
en els llocs més habituals.
 
 
(versió de l'autor)
 
 
 

Century plant

 
i de full en full
decau l'atzavara,
tot alçant l'orgull
d'aquella flor rara
Simona Gay
 
 
Your enormous spiny
gray-green sword leaves are now
only a tangled mess
of limp snakes
on the dusty ground
around the towering spike
of bright yellow
branched flower clusters
you spent your entire life
to shoot into the air
over the waste land
on the roadside
as an insolent reminder
that beauty never comes without a price.
 
 

Atzavara

 
i de full en full
decau l'atzavara,
tot alçant l'orgull
d'aquella flor rara
Simona Gay
Les teves enormes fulles
verd gris d'espasa amb punxes són ara
només un munt entortolligat
de serps flàccides
sobre la terra polsosa
al voltant de la tija gegant
amb branques de poms de flors
d'un groc intens
que et vas passar la vida sencera
per disparar en l'aire
sobre la terra erma
del costat de la carretera
com un recordatori insolent
que la bellesa sempre passa factura.
 
 
(versió de l'autor)
 
 
 
 

Poemes inèdits, 2002

© D. Sam Abrams