Dp!
D. Sam Abrams
D. Sam Abrams (Beckley, West Virginia, 1952) és un dels crítics i teòrics més importants de les nostres lletres. Lector voraç, no és exagerat afirmar que en el seu cervell hi ha emmagatzemada i processada la literatura catalana de tots els temps (incloent-hi allò que es publica ara mateix), així com una part ingent de la literatura mundial. La seva tasca, però, no s'acaba aquí, ja que, a més, és poeta, traductor, assagista i professor de filosofia i literatura. Licenciat en Hispàniques per la Universitat Autònoma de Barcelona, és autor, en poesia, del llibre Calculations... Ha traduït una vintena de volums de poesia catalana moderna a l'anglès. Ha estat curador de l'edició de Poesia anglesa i nord-americana; Àlbum Ràfols-Casamada: veure és sentir; Dietaris de Marià Manent i El llarg dinar de Nadal de Thorton Wilder. Ha tingut cura, igualment, de Tenebra blanca, la primera antologia realitzada sobre poemes en prosa en la literatura catalana contemporània. És co-director de la col·lecció "Clàssics" de Proa i "Calaix de Versos" d'Eumo. També col·labora amb la premsa diària. D. Sam Abrams parteix d'una visió exigent al voltant d'allò que ha de ser la literatura; posició que, enmig dels constants intents de banalitzar-la, caldria definir, com a mínim, d'heroica. Ha declarat que "la poesia és un sistema de vida" i que "(...) la filosofia està completament relacionada amb la poesia. Qui no entengui aquest contacte entre filosofia i poesia, és que li falta algun punt com a poeta o com a filòsof". Els dos poemes que podeu llegir a continuació (amb versió del mateix autor) constitueixen una veritable poètica on s'hi reflecteix la línia que Abrams sent com a més pròpia i pròxima: aquella on el poeta descobreix la bellesa en els llocs més insospitats, propers o quotidians.
- Florist
- Da die lieben kleinen Wetten
- Wirlich Herrlichstes enthalten
- Goethe
- The way a river ruthlessly
- pushes to the delta at the shore
- and is thrown back on itself
- by the opposing sea
- unable to take it all,
- this tiny florist shop,
- where mallows trumpet their news to all,
- timorous violets hide
- at the feet of opulent hydrangeas,
- solitary tulips mind their own fleshy business,
- plain geraniums stretch their acrid necks
- to enter the competition while
- marigolds push up their ruffled heads
- beside honeycomb hyacinths scenting the air,
- overflows and backs out into the street.
- Uncommon beauty quietly awaits us
- in the most common places.
- Floristeria
- Da die lieben kleinen Wetten
- Wirlich Herrlichstes enthalten
- Goethe
- Com un riu despietadament
- empeny cap al delta de la platja
- i és llençat sobre ell mateix
- per la mar opositora
- incapaç d'engolir tot,
- aquesta petita floristeria,
- on malves trompetegen des de les alçades,
- violetes tímides s'amaguen
- al peu d'hortènsies opulentes,
- solitàries tulipes carnoses es tanquen en elles mateixes,
- geranis de tota la vida estiren el coll d'olor amarga
- per entrar al concurs mentre
- clavells de moro treuen caps arrugats
- al costat jacints com ruscs que perfumen l'aire,
- es desborda i surt al carrer.
- Bellesa inhabitual calladament ens espera
- en els llocs més habituals.
- (versió de l'autor)
Century plant
- i de full en full
- decau l'atzavara,
- tot alçant l'orgull
- d'aquella flor rara
- Simona Gay
- Your enormous spiny
- gray-green sword leaves are now
- only a tangled mess
- of limp snakes
- on the dusty ground
- around the towering spike
- of bright yellow
- branched flower clusters
- you spent your entire life
- to shoot into the air
- over the waste land
- on the roadside
- as an insolent reminder
- that beauty never comes without a price.
Atzavara
- i de full en full
- decau l'atzavara,
- tot alçant l'orgull
- d'aquella flor rara
- Simona Gay
- Les teves enormes fulles
- verd gris d'espasa amb punxes són ara
- només un munt entortolligat
- de serps flàccides
- sobre la terra polsosa
- al voltant de la tija gegant
- amb branques de poms de flors
- d'un groc intens
- que et vas passar la vida sencera
- per disparar en l'aire
- sobre la terra erma
- del costat de la carretera
- com un recordatori insolent
- que la bellesa sempre passa factura.
- (versió de l'autor)
Poemes inèdits, 2002
- © D. Sam Abrams