Dp!
Arnau Pons
- Felanitx (1965)
- Més informació sobre l'autor a:
- http://cultura.gencat.es/ilc/qeq/cerca.asp
Amb reial eixorquia...
- AMB REIAL EIXORQUIA
- i rancorosa
- remor de rels estretes ―o la distreta flor
- esbatanada
- dins dels ulls fèrtils dels cadàvers que imagines
- poder tapar de sedes,
- les conques plenes del ministeri del vi―,
- t'assegures, hostil,
- el teu lloc d'obrera, des-
- maleïda, però maleita
- en enfruitar de buit com ella, a la polsosa
- entrada de Jerusalem, amb l'ull
- fissurat de lletrada,
- a plor que vols ―de la figa
- que venies, damunt d'un mocador de fil d'albes descreades―,
- seguida de prop, quan te n'anaves,
- per faltes ortogràfiques, traficaves
- tots aquells claus, al mercat
- negre, amb tots
- aquells germans
- de llet
- mamada a les penyores:
- vinguda
- d'una real i ab-
- solta cruci-
- ficció.
- Poema inèdit
- © Arnau Pons
- Lhimne a la pesta
- llllllde Puixkin
- ―en versió d’Arnau Pons i d’Helena Vidal―
- Quan ve lHivern totpoderós,
- cap dun exèrcit tenebrós,
- i en contra nostra estén el gebre,
- el combatem vessant del broc
- un vi ardent, tocats de febre,
- i alcem la copa arran del foc.
- La Pesta avui, i no lHivern,
- reina terrible de lInfern,
- és qui amb nosaltres sadelita,
- i a la finestra dia i nit
- pica amb la falç tot fent collita.
- Res no podem contra lenvit.
- Com de lHivern, nhem de fugir;
- tanquem les portes en sentir
- que és Ella a prop: parem tiberis,
- ballem beguts fent el cor fort,
- neguem en vi cors i senderis,
- cantem el regne de la Mort!
- Hi ha un goig salvatge en el combat,
- o al caire dun penya-segat,
- i en loceà que com la Pesta
- ens nega amb un alè mortal,
- car embriaga la tempesta
- i dAràbia el vendaval.
- Allò que destrueix atrau,
- tot cor mortal sen sent esclau
- i en treu plaers inexplicables,
- potser penyora de letern;
- feliç qui en temps irraonables
- coneix el tast daquest avern!
- Així, lloada sies Tu!
- No ens fa cap por linoportú
- crit de la Mort que ens du a la llosa,
- car som addictes al teu mal;
- lalè et bevem, No-res de Rosa,
- sabent que ets Tu el nostre final.
- De la traducció:
- © Arnau Pons i Helena Vidal